На матеріалі Британського національного корпусу проаналізовано ча-
стотність вживання ідіом на позначення емоцій, переважно негативних
(гніву, роздратування, страху, розчарування, суму), ніж позитивних (щас-
тя, кохання, закоханості), що надають нашому мовленню більшої вираз-
ності й різноманітності. Незначні випадки використання ідіом, що позна-
чають емоції, охоплюють переважно стійкі сполуки, які не характеризу-
ються найвищим ступенем ідіоматичності.
На материале Британского национального корпуса проанализирована час-
тотность употребления идиом для обозначения эмоций, больше негативных
(гнева, раздражения, страха, разочарования, печали), чем позитивных (счас-
тья, любви, влюбленности), что придают нашей речи большую выразитель-
ность и разнообразие. Одинокие случаи употребления идиом, которые обозна-
чают эмоции, охватывают, в основном, стойкие сочетания, которые не хара-
ктеризируются высокой степенью идиоматичности.
This article, which is based on the British National Corpus, deals with the
frequency of the usage of idioms for the expression of emotions, which are more
likely to be negative (anger, irritation, fear, frustration, sadness) than positive
(happiness, love), and make our speech more expressive and diverse. Ra&re cases of
the usage of idioms that express emotions basically cover combinations that are not
characterized by the highest degree of idiomacity.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин