Розглянуто новітні суспільно-політичні реалії, що виникли у процесі революційних подій 2013-2014 рр. Описано особливості їхнього відтво- рення на матеріалі сучасної англомовної публіцистики. Розглянуто роль перекладача як посередника між текстом оригіналу й читачем, між дво- ма різними культурами, доведено необхідність володіння фоновими знан- нями про культуру народу мови оригіналу й орієнтування на читачів пере- кладу для адекватної передачі національно-специфічної лексики.
Рассмотрены новые общественно-политические реалии, возникшие в процессе революционных событий 2013-2014 гг. Описаны особенности их воспроизведения на материале англоязычной публицистики. Рассмотрена роль переводчика как посред- ника между текстом оригинала и читателем, между двумя различными культура- ми, доказана необходимость владения фоновыми знаниями о культуре народа языка- оригинала, для адекватной передачи национально-специфической лексики.
Thisarticle presents an analysis of the latestsocial and political realia coinedduringrevolution in 2013-2014. It considersspecifics of translation of these culturally-biased words in the Englishmassmedia. It hasbeenproventhattranslatorisn"tjust a mediatorbetween the originaltext and the reader, buthe/she is also a mediatorbetwee&ncultures. Furthermore, translatorsmust have backgroundknowledgeabout the culture of the sourcelanguage, in order to translateculture-bound words adequately.