Розглядається історія перекладів арабської та перської класичної по- езії, а також засвоєння арабо-перського поетичного канону російською й українською літературами XVIII - початку ХХ ст. Висвітлено еволюцію перекладацького та рецептивного методів, зокрема сприйняття й наслі- дування арабських і перських мотивів, художніх засобів, поетичних форм.
Рассматривается история переводов арабской и персидской классической поэзии, а также рецепция арабо-персидского поэтического канона русской и украинской литературой XVIII - начала ХХ в. Освещены эволюция переводчес- кого и рецептивного методов, в частности подражание арабским и персидс- ким мотивам, использование художественных средств и поэтических форм.
This article reviews the translations of Arabic and Persian Сlassic Poetry as well as adoption of theArabic-Persian poetic canon by Russian and Ukrainian literatures of the 18thand the beginning of 20th centuries. This paper also sheds light on the evolution of translation and receptive methods, includingperception and imitation of Arabic and Persian motifs, genres, artistic means and poetic forms.