Ідеться про виклики, перед якими постає викладання усного перекладу в Україні. Метою дослідження є показати, що мають братися до уваги не лише нові явища в конференційному перекладі та в інших видах глобалізованих послуг з усного перекладу. Аналіз свідчить, що соціальний та ідеологічний контексти міжмовної комунікації через загострення міжнародної ситуації, тероризм, кризу біженців, гібридну війну стають одними з найважливіших чинників, що впливатимуть на методологію й дидактику нових програм підготовки усних перекладачів у вищих навчальних закладах України.
Идет речь о вызовах, с которыми столкнулось преподавание устного перевода в Украине. Цель исследования - показать, что учитываться должны не только новые явления в конференц-переводе и в других глобализованных услугах по устному перево- ду. Анализ свидетельствует о том, что социальный и идеологический контексты межъязыковой коммуникации из-за обострения международной ситуации, терро- ризма, кризиса беженцев, гибридной войны становятся одним из важнейших фак- торов, которые будут влиять на методологию и дидактику новых программ подго- товки устных переводчиков в высших учебных заведениях Украины.
This article examines challenges faced by teaching interpreting in Ukraine. The aim of this pape&r is to show that not only new trends in conference interpreting and other types of globalized interpreting services should be taken into account.The above analysis seeks to present evidence that social and ideological contexts of multilingual commun&ication due to the dramatic evolution of international situation and the realities of hybrid war represent one of the major factors determining methodological and didactic consequences forinstitutions of higher education in the process of setting up &new interpreting training programs in Ukraine.