Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Котєньова І.Ю.
Назва: Лексико-граматичні проблеми відтворення дитячого мовлення у перекладі (на матеріалі роману Гарпер Лі "Вбити пересмішника")
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 307-318
Тип документу: Стаття
Головний документ: Мовні і концептуальні картини світу
Анотація:   Присвячено аналізу способів перекладу дитячого мовлення ухудожньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі "Вбити пересмішника" та його двох перекладів українською мовою, виконаних Харен- ком М. Ф. і Некряч Т. Є. Окреслено проблеми відтворення дитячого мовлення в перекладі на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної сис теми. Встановлено, що основними способами перекладу дитячого мовлення є нейтралізація дефразових скорочень, транслітерація, упущення авторських неологізмів, використання українських еквівалентів-фразеологізмів тощо.
   Посвящена анализу способов перевода детской речи в художественном дис- курсе на материале романа американской писательницы Харпер Ли "Убить пере- смешника" и его двух переводов на украинский язык, выполненных М. Ф. Харенко и Т. Е. Некряч. Автором рассмотрены проблемы передачи детской речи в переводе на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях языковой системы. Установлено, что основными способами перевода детской речи являются нейт- рализация дефразовых сокращений, транслитерация, упущение авторских неоло- гизмов, использование украинских эквивалентов-фразеологизмов и т. д.
  
   Присвячено аналізу перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі. На прикладі роману америк&анської письменниці Гарпер Лі "Вбити пересмішника". Згадується переклад роману українською мовою, виконаний Т.Є. Некряч.
   The article presents an analysis of the ways of children"s speech translation in literary discourse, based on the novel"To Kill &a Mockingbird" by American writer Harper Lee and its two Ukrainian translations made by M. Harenko and T. Nekryiach. The author considers difficulties in the rendering of children"s speech in the translation at lexical, grammatical and phonetic level&s of the language system. It has been established that the main ways of children"s language translation are neutralization of endings, transliteration, omission of author"s neologisms,use of Ukrainian equivalents for English idioms etc.
  
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Мовні і концептуальні картини світу"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex