Присвячено вивченню способів перекладу українською мовою гіпербол, які
спільно з порівнянням, синекдохою, прозопопеєю, епітетом і метафорою аб-
сурду утворюють образний рівень індивідуально-авторської картини світу
Ентоні Берджеса у філософському романі "Механічний апельсин". Запропоно-
вано три способи перекладу гіперболи в художньому творі: зокрема послуго-
вуючись кореляцією, трансформацією й інтенсифікацією.
Посвящена изучению способов перевода гипербол на украинский язык, кото-
рые совместно со сравнением, синекдохой, прозопопеей, эпитетом и метафорой
абсурда образуют образный уровень индивидуально-авторской картины мира
Энтони Берджесса в философском романе "Заводной апельсин". Предложено
три способа перевода гиперболы в художественном произведении, в частности
используя корреляцию, трансформацию и интенсификацию.
The article deals with the ways of rendering into the Ukrainan languagethe hyperboles,
which form the figurative level of the author"s worldview of Anthony Burgess
in the philosophical novel "A Clockwork Orange", along with the stylistic devices
of comparison, synecdoche, personalization, epithet and absurd metaphor. This
article suggests three ways of translation of hyperbole in the science fiction novel by
&
means of correlation, transformation and intensification.