Розглянуто основні труднощі перекладу неологізмів як засобу відо-
браження квазіреалій у творах жанру наукової фантастики. Охарактери-
зовано поняття "авторський неологізм" і "оказіоналізм". Проаналізовано
залежність методу перекладу авторського неологізму від способу його
утворення. Окреслено найчастотніші способи перекладу авторських нео-
логізмів, труднощі й недоліки використання кожного з них.
Рассматриваются основные трудности перевода неологизмов как средст-
ва выражения квазиреалий впроизведениях жанра научной фантастики. Оха-
рактеризованы понятия "авторский неологизм" и "окказионализм". Проанали-
зирована зависимость способа перевода авторского неологизма от способа
его образования. Описаны наиболее частотные способы перевода авторских
неологизмов, сложности и недостатки использования каждого из них.
The article examines the basic difficulties in the translation of neologisms in science
fiction and defines the main ways of rendering the sci-fi quasi-realia in the
Ukrainian language. The author outlines the main distinctions of an "author"s neologism"
and a "nonce word" (occasionalism), and analyzes the relation between a
translation method and a way whereby a neologism is coined. Thus, the research
studies the mo&st frequent ways of the nonce words translation, taking into account
the difficulties of their implementation on the text level.