Описано дослідження екстралінгвістичного й термінологічного компонентів фахової компетентності перекладача. Визначено обсяг предметних знань і термінів, необхідних для перекладу текстів, що належать до моделей інфор-
маційної структури та вірності перекладу в інтерпретації Д. Жіля. Подано співвідношення способів перекладу українською мовою англомовних термінів-словосполучень різної структури. Запропоновано висновки щодо характеру залежності вибору таких способів від структури термінологічного словосполучення у тексті оригіналу. Окреслено перспективи подальшого дослідження.
The article describes a research into the terminological and extralinguistic components of translator"s competence in the domain of Translation Studies. The authors outline the scope of subject knowledge and terminology required for rendering into Ukrainian English-language texts related to D.Gile"s "information structure" and "translation fidelity" concepts. The article presents the analysis concerning the correlation of translation
techniques to render into Ukrainian the English-language terminological word-combinations based on various syntactic structures. The authors
offer their conclusions on the nature of the translation techniques choice dependence on the source-t&ext terminological word-combination structure. The article outlines the prospects of further research.
Описано исследование, экстралингвистического и терминологического компонентов профессиональной компетентности переводчика в сфере переводоведени&я. Определен объем предметных знаний и терминологии, необходимых для перевода текстов, относящихся к моделям информационной структуры и верности перевода в интерпретации Д. Жиля. Представлено содержание анализа соотношения способов перевода при воспр&оизведении на украинском языке англоязычных терминологических словосочетаний разной
структуры. Сформулированы выводы относительно характера зависимости выбора таких способов от структуры терминологических словосочетаний в тексте оригинала. Очерчены &перспективы дальнейшего исследования.