Виділено та проаналізовано параметри суб"єктивної деформації як одного із аспектів загального явища перекладацької деформації у тексті художнього перекладу. Визначено, що суб"єктивна деформація є результатом таких суб"єктивноперекладацьких перетворень тексту оригіналу, які можуть у сукупності призводити до суттєвих відхилень від художнього завдання автора, а також порушувати норми цільової мови задля розширення її виражальних можливостей або досягнення прагматичної адекватності перекладу. Систематизація функціональних ознак (асоціативно-образної, сугестивносимолічної, емотивно-оцінної), властивостей, а також установлення характеру двоїстості суб"єктивної деформації сприяють категоризації поняття "перекладацька деформації" у площині художнього перекладу.
The article highlights and analyzes the parameters of subjective deformation as one of the aspects of the general phenomenon of translation deformation in the target text (TT). It has been substantiated that subjective deformation is the result of such subjective translation transformations of the source text, which may deform pragmatic message within the framework of the author"s creativity in the TT and, on the other hand, break the
norms of the target language due to expanding its expressiv&eness or achieving translation pragmatic adequacy. The systematization of subjective translation deformation functional features (i.e. associative figurative, suggestive symbolic, and emotive evaluating), the characteristics of subjective translation& deformation relativity and ambivalence in literary translation, as well as the dual nature of the phenomenon under research
are aimed at categorizing of translation deformation notion within literary translation.
Выделены и проанализированы пара&метры субъективной деформации как одного из аспектов общего явления переводческой деформации в тексте художественного перевода. Определено, что субъективная деформация является результатом таких субъективно-переводческих преобразований текста оригина&ла, которые могут в совокупности приводить к существенным отклонениям от художественной задачи автора, а также нарушать нормы целевого языка для расширения его выразительных возможностей или
достижения прагматической адекватности перевода. Системати&зация функциональных признаков (ассоциативно-образных, уггестивно-символических, эмотивно-оценочных), свойств, а также установления характера двойственности субъективной деформации способствуют категоризации понятия "переводческая деформации" в плоск&ости художественного перевода.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин