Розглянуто аспект фреймування у непрямому перекладі української художньої прози, виокремлено роль та значення паратекстів у перекладі, зокрема в ситуації перекладу через третю мову, на основі соціологічного та культурологічного
підходів. З"ясовано, що паратекстуальний фрейм є ключовим елементом подання оригінального тексту в перекладі, а також може бути показником непрямого перекладу. Саме перітексти та епітексти видання містять прямі чи опосередковані
вказівки на факт перекладу через текст-посередник.
The article aims to consider the issue of framing in terms of indirect translations of Ukrainian literary prose as well as to identify the impact of paratexts on translation, indirect translation in particular, from the standpoint of sociological and cultural approaches to translation. The results of the research define paratextual frame as a key element of the source text representation in translation. It can also serve as an indicator of indirect
translation since epitexts and peritexts containdirect or veiled references to the source text being a translation.
Рассмотрен аспект фреймования в непрямом переводе украинской художественной прозы, обозначена роль паратекстов в переводе, в том числе и в ситуации перевода через третий язык, с то&чки зрения социологического и культурологического подходов к переводоведению. Установлено, что паратекстуальный фрейм является основным элементом представления исходного текста в переводе, а также может служить показателем непрямого перевода. Именно &перитексты и эпитексты издания содержат прямые или
завуалированные указатели на факт перевода через текст-посредник.