Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Сірук Ю.
Назва: Інтимна лірика В. Шекспіра у перекладах І. Франка кінця XIX - початку XX ст.
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Рік:
Сторінок: С. 132-138
Тип документу: Стаття
Головний документ: Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки
Анотація:   Аналізуються Франкові переклади сонетів В. Шекспіра, розкриваються художні засоби, якими послуговується український письменник для еквівалентності перекладу. З’ясовуються факти з біографії І. Франка, які спонукали до перекладів творів В. Шекспіра, обставини, за яких вони створювалися. Здійснено порівняльний аналіз поезій В. Шекспіра та перекладів І. Франка для виявлення розбіжностей між ними, простежується семантична еквівалентність, тобто мовностилістична відповідність перекладів І. Франка до тексту-джерела (сонети В. Шекспіра), аналізуються зміни у відтворенні образної системи, художніх засобів, стилістики, строфічної будови, метрики, рими; виявляються творчі та аналітичні підходи перекладача до мовностилістичних особливостей оригінального тексту. Стверджується майстерність, віртуозність І. Франка у відтворенні художньої палітри тексту-джерела.
   In the article the Franko’s translations of Shakespeare"s sonnets are analyzed. The methods used by the Ukrainian writer for the equivalence of translationare revealed. The facts from the biography of I. Franko which motivated him to translate the works of W. Shakespeare, the circumstances under which they were created, are clarified. A comparative analysis of the poems of W. Shakespeare and the transl&ations of I. Franko to identify discrepancies between them is carried out. Semantic equivalence reveals the linguo-stylistic conformity of I. Franko"s translations to the source text (Shakespeare"s sonnet). Changes in the reproduction of a figurative& system, artistic means, stylistics, strophic structure, metrics, and rhymes are analyzed. The creative and analytical approaches of the translator to the language-specific features of the original text are revealed. A genuine skill, virtuosity of I.& Franko in the reproduction of the art palette of text is confirmed.



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex