"Рассмотрена история написания, особенности содержания и перевода романа
Харпер Ли «Пойди, поставь сторожа». Проблемы художественного перевода были рассмотрены во многих лингвистических трудах, ряд статей посвящены переводу «Убить пересмешника», однакоперевод романа «Пойди, поставь сторожа» еще не получил достаточного освещения. Художественный текст, как целостное сложное явление – это объект анализа не только традиционной лингвистики, но и психологии, антропологии, философии, культуры, логики, текстологии. Цель статьи – проанализировать наиболее яркие достижения, находки и потери переводчиков романа Харпер Ли. Переводы рассмотрены в таких аспектах, как лексико-грамматическое соответствие (включая морфологическое соответствие, фразеологию, идиомы, словообразование), перевод названий, учет фоновых знаний и реалий при переводе. Рассмотрена связь событийной канвы романов и жизни их автора Харпер Ли. Особый интерес представляет собой название романа, его толкование и перевод. Название
представляет собой отсылку к шестому стиху двадцать первой главы Книги пророка Исайи. В романе «Пойди, поставь сторожа» рассказывается о возвращении уже взрослой Джин-Луизы Финч из Нью-Йорка в родной городок Мейкомб. Главным ее открытием и разочарованием становится т&о, что идеализированный ею отец адвокат Аттикус Финч оказывается расистом и сторонником сегрегации. Текст насыщена ллюзиями, интертекстуальными вкраплениями, реалиями Юга США и лексикой местного диалекта, что значительно усложняет профессиональный пе&ревод. По нашим наблюдениям, в украинском переводе преобладает прием переводческой нейтрализации, в русском значительно шире используется метафоризация".