"Сомнения в точности традиционных и поэтому привычных интерпретаций сакрального «to be or not to be» возникали у исследователей не раз. Со всей очевидностью они возникли на студенческом семинаре по художественному переводу в процессе тщательного (word for word) перевода и его сопоставления с разнообразием переводческих вариантов как на русском, так и на украинском языке. Многовековая традиция воспринимать суть этого главного монолога шекспировского героя так, как отразили ее переводчики, приучила к однозначному его толкованию, к тому, что речь в нем идет о дилемме «сдаваться/покоряться или действовать». Эта дилемма, безусловно, уточнялась каждый раз в зависимости от исторической ситуации и индивидуальных переживаний переводчика. Но, тем не менее, быланеизменной в расшифровке гамлетовского вопроса. Оригинальный текст убеждает в несколько ином ходе размышления Гамлета, в котором в духе Ренессанса представлена, как думается, альтернатива «рефлектировать или действовать». Акцент на дилемме «мысль ? действие» логично в таком случае связывает воедино концептуально важные реплики героя, ставшие афоризмами и объясняющие суть спрогнозированного Шекспиром романтического состояния героя «Смерть-и-в-жизни».