Розглянуто основні причини недосконалості двомовних перекладних словників: розбіжність інтенсіоналу та екстенсіоналу лексем різних мов, наявність безеквівалентних лексичних одиниць, а також теоретична невичерпність лексико-семантичних варіантів слова. Шляхами оптимізації словників є розширення гасла словника до вільних словосполучень, залучення ілюстрацій, інтеграція словників з термінологічними картками та метамовним описом.
Рассмотрены основные причины недочетов двуязычных переводных словарей: различия в интенсионале и экстенсионале разноязычных лексем, наличие безэквивалентных лексических единиц, теоретическая неисчерпаемость лексико-семантических вариантов слова. Предполагаемые способы оптимизации: расширение леммы слова до свободных словосочетаний, привлечение иллюстраций, интеграция словарей с терминологическими карточками и металингвистическим описанием.
Main reasons of bilingual dictionaries defi ciencies are considered: divergence between extension and intension of lexemes in two differentlanguages, non-equivalence lexemes, as well as theoretical inexhaustibility of lexeme entries. The ways of optimization include the extension of lemmas to lose word combinations, inclusion of illustrations, integration of dictionaries with terminolog&ical cards and metalinguistic description.