Статтю присвячено проблемам, що виникають при перекладі "хибних друзів перекладача" з французької мови на українську. Аналізуються розбіжності у семантичній структурі формально тотожних лексичних одиниць двох контактних мов, що є основною причиною помилок при перекладі.
Статья посвящена проблемам, которые возникают при переводе "ложных друзей переводчика" с французского языка на украинский. Анализируются отличия в семантической структуре формально тождественных или похожих лексических единиц, что вызывает ошибки при переводе.
The article deals with some difficulties of translation of "false friends of translator" from French into Ukrainian. The divergences in the semantic structure of the words with similar phonetic forms are analyzed.