У статті досліджуються прагматичні особливості перекладності та необхідності перекладу українських підсилювальних часток. Аналізується узуальна специфіка вираження підсилення за допомогою часток та компенсація такої інтенсифікації в перекладі на матеріалі паралельних українсько-англійських та англо-українських текстів. Відслідковуються структури, що допускають таку компенсацію, та регулярності, якими підсилення в таких структурах компенсується - їх лексико-синтаксичні кореляти.
В статье исследуются прагматические особенности переводимости и необходимости перевода украинских усилительных частиц. Анализируется узуальная специфика выражения усиления с помощью частиц и компенсаци я такой интенсификации в переводе на материале параллельных украинско-английских и англо-украинских текстов. Отслеживаются структуры, допускающие такую компенсацию, и регулярности, которыми усиление в таких структурах компенсируется - их лексико-синтаксические корреляты.
The article investigates the pragmatic features of translatability of Ukrainian intensifying particles into English and the adequacy of such translation. The paper delves into the usage-based particularities of intensity expression through particles and compensation of such intensification in English as in& parallel Ukranian-English and English-Ukrainian texts. Structures allowing such compensation are established and regularities of intensity compensation in such structures (lexical and syntactical correspondents) are put forward.