Стаття присвячена проблемі перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Особлива увага приділяється класифікації стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в історичному романі Шарля де Костера "Легенда проУленшпігеля" та способам її відтворення у двох українських перекладах.
Статья посвящена проблеме перевода архаизмов как составляющей лингвопоэтики франкоязычного исторического романа. Особое внимание уделяется классификации стилистически маркированной темпорально отдаленной лексики в историческом романе Шарля де Костера "Легенда об Уленшпигеле" и способам ее воспроизведения в двух украинских переводах.
The article deals with the problem of archaisms translation as a part of linguo-poetics of a francophone historical novel. Particular attention is given to the classification of stylistically marked and temporally distant vocabulary in a historical novel by Charles de Coster "Legend of Eulenspiegel" and means of its representation in two Ukrainian translations.