"The article focuses on poetic split (or double) reference in Robert Frost’s poem “One acquainted with the night” as that quintessentially poetic phenomenon that can be rooted in certain specific features of the source language system which are not al- ways available in the target language, It analyses the chances of conveying these language-bound structures of poetic meaning in the languages that do not give corresponding grammatical forms at the translator’s disposal".
Поэтическая расщепленная референтность как проблема перевода.
"Статья посвящена описанию расщепленной референтности в стихотворении Роберта Фроста «Знакомство с ночью» как тому первичному поэтическому явлению, которое порождается определенными специфическими характеристиками языковой системы. В ней проанализированы возможности передачи в переводе смысловых структур исходного поэтического текста, обусловленных особенностями языковой картины мира, в лоне которой был создан оригинальный поэтический текст".
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин