"...проблема перекладу українською, який був би кращий за російський, сьогодні в Україні є дуже актуальною. Видавництво "Пульсари" в рамках програм французького та бельгійського фондів підтримки випустило в світ "Твори" Марґерит Юрсенар. Перекладачем, автором передмови, післямови та приміток до видання є Дмитро Чистяк. За цю працю він отримав премію "Сковорода" французького посольства. Щойно перед тим Дмитро Чистяк отримав перекладацьку премію у Бельгії. Він також є лавреатом премії Олеся Гончара і багатьох інших премій. Список нагород 25-річного літератора чи не довший за список його праць. Тож сумніватися у найвищих якостях усього, що створив Дмитро Чистяк, здається безпідставним, ба навіть злочинним....Присудження премії "Сковорода" за переклад саме цього роману, з одного боку, відповідає політиці посольства Франції відзначати переклад найвидатнішого французького автора в списку, про що свідчить практика дванадцяти років існування премії. А з другого боку, це присудження іронічно фіксує стан інтелектуальної думки в Україні: премія імені втаємниченого Сковороди дістається перекладачеві, який саме втаємничених символів і не відтворив, схоже, остаточно їх не зрозумівши."