У статті розглянуто способи передачі семантики ключових понять новозавітної етики українською та англійською мовами, проведено зіставний аналіз лексем-відповідників грецьких слів [грецьке слово] та [грецьке слово] / [грецьке слово] в шести українських та семи англійських перекладах Святого Письма. В українських біблійних перекладах засвідчено широку варіативність мовних засобів, що використовуються для перекладу морально-етичних понять, у той час як в англійських перекладах спостерігається певна усталеність слів, якими передається семантика [грецьке слово] та [грецьке слово] / [грецьке слово].
В статье рассмотрены способы передачи семантики ключевых понятий новозаветной этики на украинском и английском языках, проведен сопоставительный анализ лексем-соответствий греческих слов [грецьке слово] и [грецьке слово] / [грецьке слово] в шести украинских и семи английских переводах Священного Писания. В украинских библейских переводах засвидетельствована широкая вариативность языковых средств, которые используются для перевода морально-этических понятий, в то время как в английских переводах наблюдается определенная устойчивость слов, с помощью которых передается семантика [грецьке слово] и [грецьке слово] / [грецьке слово].
The article examines the wa&ys whereby the semantics of key concepts of New Testament ethics are rendered in Ukrainian and English, as well as presents a comparative analysis of words that are equivalent to the Greek [грецьке слово] and [грецьке слово] / [грецьке слово] in six &Ukrainian and seven English translations of the Holy Scripture. Ukrainian Bible translations exhibit a broad variability of linguistic means used for translation of moral and ethical concepts, whereas the words rendering the semantics of [грецьке сло&во] and [грецьке слово] / [грецьке слово] in English translations are relatively stable.