Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Кам"янець А.
Назва: Алюзії в публіцистичному тексті: функції та переклад
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 14-18
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   У статті досліджено функції трьох типів алюзій в українських публіцистичних текстах - алюзій до прецедентних текстів радянської епохи, алюзій до літературних творів і алюзій до популярних західних кінофільмів - і проаналізовано, чи збережені ці алюзії ванглійському перекладі. Матеріалом дослідження слугують аналітичні статті з часопису "Український тиждень" та їхні переклади англійською мовою. Виявлено, що більшість алюзій породжують іронію, а також інші імпліцитні смисли, що перегукуються з головною ідеєю відповідної статті. При перекладі алюзій перекладачі найчастіше вдаються до "стратегії мінімальної зміни" - тобто просто перекладають цитату-алюзію дослівно. Внаслідок застосування такої стратегії деякі важливі імпліцитні смисли, створені алюзіями,в цільовому тексті втрачаються. З іншого боку, іноді перекладачі створюють у цільовому тексті нові - зазвичай літературні - алюзії, яких немає в тексті-джерелі.
   В статье исследованы функции трёх типов аллюзий в украинских публицистических текстах - аллюзий к прецедентным текстам советской эпохи, аллюзий к литературным произведениям и аллюзий к популярным западным кинофильмам - и проанализировано, сохранены ли эти аллюзии в английском переводе. Материалом исследования служат аналитические статьи из &журнала "Український тиждень" и их переводы на английский язык. Обнаружено, что большинство аллюзий порождают иронию, а также другие имплицитные смыслы, которые перекликаются с главной идеей соответствующей статьи. При переводе аллюзий переводчики ча&ще всего прибегают к "стратегии минимального изменения" - то есть просто переводят цитату-аллюзию буквально. В результате применения такой стратегии некоторые важные имплицитные смысли, созданные аллюзиями, в целевом тексте утрачиваются. С другой сто&роны, иногда переводчики создают в целевом тексте новые - преимущественно литературные - аллюзии, которых нет в исходном тексте.
   The article studies functions of three types of allusions in Ukrainian media texts - allusions to precedent texts of the& Soviet epoch, allusions to works of literature, and allusions to popular Western movies, - and analyzes how those allusions are reproduced in the English translation. The material of the study consists of opinion articles published in Ukrainskyi Tyz&hden (The Ukrainian Week) - a quality Ukrainian magazine having both Ukrainian and English versions. The findings suggest that most of the allusions generate irony as well as some other implicit meanings echoing the central point of the respective ar&ticle. The predominant strategy applied to the allusions in the target texts studied is "the minimum change strategy" whereby translators translate the words of the allusions but ignore their functions. As a result, some important implicit meanings g&enerated by the allusions are lost in the target texts. On the other hand, sometimes new allusions - mostly literary ones - emerge in the target texts; those allusions generate new meanings, that are absent from the source texts.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex