"Множинність мов різних культур, що відчувають подив одна перед одною, — ось чого я бажаю Европі», — говорила французький філософ Барбара Касен під час лекції в Києво-Могилянській академії. Cучасну Европу справді неможливо уявити без мовної поліфонії, перехрещення мовних і ментальних карт, у якому кожна нація дивиться на себе крізь дзеркало інших. Але переклад є не лише містком між мовами і національними культурами, не тільки тим, що об’єднує та сполучає мови; він є і тією сферою, де мови й культури відчувають свої відмінності. Суспільства формують світ, у якому вони живуть, за допомогою слів і понять своїх національних мов, і дуже часто сенсові нюанси цих слів є ключем, що допомагає зрозуміти глибинні відмінності однієї національної культури від іншої."