У статті розглянуто поняття ідіолекту та підходи до його витлумачення в перекладознавстві. Обґрунтовано важливість відтворення стереотипів мовлення персонажів у перекладі анімаційних фільмів. Основну увагу приділено дослідженню засобів і стратегій відтворення ідіолектів представників Італії у перекладах анімаційних фільмів “Тачки” і “Тачки 2” українською, німецькою й іспанською мовами.