Стаття присвячена дослідженню перекладацьких стратегій, які використовують українські кіноперекладачі при відтворенні особливостей мовлення кіноперсонажів. У розвідці висвітлено явище інтерференції іноземного акценту в мовлення кіногероїв, що користуються англійською як мовою міжнародного спілкування, з позицій стилістики та перекладу.
Статья посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых украинскими кинопереводчиками при воссоздании особенностей речи киноперсонажей. С позиции стилистики и перевода рассмотрено явление интерференции иностранного акцента в речи киногероев, использующих английский как язык международного общения.
The essay outlines the translation strategies applied by Ukrainian cinema translators to recreate speech peculiarities of characters on the screen. The study examines the interference of foreign accents into speeches of characters that use English as the language of international communication.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин