У статті розглядається система перекладацьких засобів та прийомів відтворення емотивних дієслів негативного ставлення у художньому тексті через призму порівняння кіно- та художнього просторів. Особлива увага приділяється вербальним та невербальним засобам відтворення дієслів негативної оцінки. У статті також виведені найпоширеніші формули емотивних дієслів з іншими компонентами, які актуалізують їхній негативний характер та підсилюють негативний вплив у контексті дискурсу, а також визначені основні засоби, методи та принципи відтворення таких формул сполучень у перекладі.
В статье рассматривается система переводческих средств и приемов отображения эмотивных глаголов негативного отношения в художественном тексте сквозь призму сравнения кино- и художественного пространств. Особое внимание уделяется вербальным и невербальным средствам отображения глаголов негативной оценки. В статье также проанализированы самые распространенные формулы сочетаемости эмотивных глаголов, которые актуализируют их негативный характер и усиливают их негативное влияние в контексте дискурса. Также были определены основные средства, методы и принципы отображения таких формул сочетаемости в переводе.
This article deals with the system of translation means and techniques use&d to interpret emotive verbs of negative attitude in the fiction text through comparing film and literary dimensions. Particular attention is paid to verbal and non-verbal means of conveying verbs of negative evaluation. The article also includes maj&or combination
formulas of emotive verbs and other components, which highlight their negative nature and intensify their negative effect in the context of discourse. Additionally, major means, methods and principles of their interpretation are defin&ed herein.