Літературознавчі студії: збірник наукових праць / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Ін-т філол.. Вип. 44, ч. 2. - Київ: Київський університет, 2015
Анотація:
У статті розглянуто перекладацький доробок, письменника польсько-українського пограниччя, Павлина Свєнціцького. Головну увагу присвячено його перекладам повістей "Інститутка" і "Чари" Марка Вовчка, "Маруся" Г. Квітки-Основ"яненка, домінанти розмовної мови у них, аспектам перекладності - неперекладності, пошукам потрібних лексичних еквівалентів, його коментарям і передмовам до окремих видань.
В статье рассмотрено переводческое наследие писателя польско-украинского пограничья, Павлина Свенцицкого. Главное внимание посвящено его переводам повестей "Институтка" и "Чары" Марко Вовчок, "Маруся" Квитки, Григория Фёдоровича (псевдоним - Основьяненко), доминантам разговорной речи, аспектам переводимости - непереводимости, поискам нужных лексических эквивалентов, его комментариям и предисловиям к отдельным изданиям.
In the article the translational contribution of Paulin Svientsitsky, the writer of Polish-Ukrainian border, is observed. The main attention is devoted to his translations of Marko Vovchko"s narratives "Institutka" and "Chary", Gregory Kvitka-Osnovyanenko"s "Marysia", dominants of the colloquial language in their works, aspects of translability and non-translability, the search of the necessary lexical equivalents, his comments and introducti&ons to the certain editions.