У статті досліджуються синтаксичні особливості італійського перекладу іспанського розмовного діалогічного мовлення. Аналізується переклад "рваного синтаксису" іспанського та італійського мовлення, а саме: еліптичних та незакінчених речень, різного роду інверсій, парцельованих та емфатичних конструкцій. Окрім того, увага зосереджується на редундантності, що пов"язана з непідоготовленістю висловлення.
The article focuses on the regularities of Italian translation of the syntactic features of the Spanishcolloquial dialogic speech. The translation of the "lacerated syntax" of the Spanish and Italian colloquial speech is also analysed, with the emphasis on elliptic and unfinished sentences, different kinds of inversions,and parcelated and emphatic constructions. Special attention is paid to the redundancy related to an unprepared expression
В статье проводится анализ итальянского перевода синтаксических особенностей испанского разговорного диалогического языка. Анализируется перевод "рваного синтаксиса" испанской и итальянской разговорной речи, а именно: эллипсиса, неоконченных предложений, разного рода инверсий, парцеллированных и эмфатический конструкций. Кроме того, внимание акцентируется на редундантности, которая связана с неподготовленностью &высказывания.