Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Кам"янець А.
Назва: Метафора в публіцистичному тексті як об"єкт перекладознавчого аналізу
Видавництво: ВПЦ "Київський університет"
Рік:
Сторінок: С. 21-24
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   У статті досліджено функції метафор в англомовному публіцистичному тексті й проаналізовано, як саме ці функції відтворено в українському перекладі. Теоретичним підґрунтям для аналізу слугують праці Дж. Лакоффа про роль метафори в політичному дискурсі. Виявлено, що більшість метафор у досліджуваному тексті ґрунтуються на концептуальній метафорі "союз між ЄС і США - це шлюб", де ЄС - це "жінка", а США - це "чоловік", і породжують іронію. Ужиті метафори сприяють досягненню комунікативної мети тексту - переконати адресата у важливості політичного союзу між США та ЄС для підтримання стабільності в світі і підкреслити політичну слабкість ЄС. В українському перекладі концептуальні метафори, які лежать в основі оригіналу, і створені ними іронічні підтексти відтворено на рівні цілого тексту, тимчасом як деякі мовні метафори в оригіналі і в перекладі не збігаються.
   The article studies functions of metaphors in a newspaper text originally written in English and analyses their reproduction in the Ukrainian translation. The text analysis is based on Lakoff"s account of the role of metaphor in political discourse. The findings suggest that most metaphors used in the text under analysis are based on the conceptual metaphor "alliance between EU and US is marria&ge" where EU is a "wife" and US is a "husband", and generate irony. The metaphors serve the communicative purpose of the text, which is to persuade the addressee that the alliance between the US and the EU is crucial for world security and stability,& and to accentuate EU"s political weakness. The conceptual metaphors underlying the original along with their ironic overtones are reproduces in the translation on the level of the whole text, whereas some verbal metaphors in the original and the tra&nslation do not coincide.
   В статье исследованы функции метафор в англоязычном публицистическом тексте и проанализировано, как эти функции воссозданы в украинском переводе. Теоретической основой для анализа служат труды Дж. Лакоффа о роли метафоры в &политическом дискурсе. Обнаружено, что большинство метафор в исследуемом тексте основаны на концептуальной метафоре "союз между ЕС и США - это брак", где ЕС - это "жена", а США - "муж", и порождают иронию. Использованные метафоры содействуют достижен&ию коммуникативной цели текста - убедить адресата в важности политического союза между США и ЕС для поддержания стабильности в мире и подчеркнуть политическую слабость ЕС. В украинском переводе концептуальные метафоры, лежащие в основе оригинала, и с&озданные ими иронические подтексты воссозданы на уровне целого текста, в то время, как некоторые языковые метафоры в оригинале и в переводе не совпадают.
  


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex