Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Довганчина Р.
Назва: Сильні позиції тексту у перекладі художніх творів
Видавництво: ВПЦ "Київський університет"
Рік:
Сторінок: С. 13-17
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   В статті розглядаються перекладацькі труднощі відтворення заголовків та епіграфів в композиції творів Е.Гемінґвея. Перекладацький аналіз має враховувати функціональне навантаження сильних позицій, оскільки вони вступають в контекстуальні та інтертекстуальні зв"язки, що вимагає перекладацької компетенції та майстерності в перекладацьких рішеннях. Ретельне прочитання та глибоке усвідомлення підтекстних смислів, ідіостильових домінант автора, а також інтертекстуальних відношень сприяють адекватному перекладу та збереженню цілісності художньої картини світу письменника.
   The article focuses on the translation challenges of reproducing titles and epigraphs in the composition of E.Hemingway"s works. The translation analysis is expected to take into account the functions of intensive textual positions as being interwoven into contextual and intertextual relations, which requires the translator"s competence and optimal translating decisions. Close reading, deep insight into implicit meanings, the author"s idiostylistic dominants, as well as intertextual links, contribute to creating appropriate translation with the reproduction of the author"s integral literary world picture.
   В статье рассматриваются переводчиские трудности воспроизведения заглавий и эп&играфов в композиции произведений Э.Хемингуэя. Переводческий анализ должен учитывать функциональную нагрузку сильных позиций, поскольку они вступают контекстуальные и интертекстуальные связи, что требует переводческой компетенции и мастерства в перев&одческих решениях. Внимательное прочтение и глубокое понимание подтекстных связей, доминант идиостиля автора, а также интертекстуальных связей способстуют адекватному переводу и сохранению целесности художественной картины мира писателя.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha,