Про перше видання творів української класики в Китаї за часів незалежності України. Йдеться про видання творів Т.Г. Шевченка китайською мовою. Донедавна Кобзаря в КНР перекладали з російських джерел, і лише нещодавно Гео Баоцюань здійснив прямий переклад. Для цього відомий літературознавець у свої 70 років вивчив українську мову. Унікальне видання проілюстрували знані майстри китайського живопису та каліграфії, які по-своєму відкрили для себе і для нас Тараса Шевченка. Роботи на сюжети його творів виконані в книзі у традиційному китайському стилі «гохуа». А каліграфії з ієрогліфами передають рядки з поезій Кобзаря. Ще одне видання поезій Тараса Шевченка, також у перекладі Гео Баоцюаня, подарував Університетові Посол України в Китаї Олег Дьомін. До нього увійшли 139 поетичних текстів Кобзаря.
Для видання поезій Тараса Шевченка мовами Сходу докладають творчих зусиль і викладачі КНУ імені Тараса Шевченка мовами Сходу. Так, у 2009 р. вийшов перший переклад "Кобзаря" турецькою мовою. Його виконала доцент кафедри тюркології Інституту філології Тудора Арнаут, член спілки письменників Гагаузії.