В останні десятиліття перекладачам наукової інформації все частіше доводиться мати справу з неякісними текстами українською, російською або англійською мовами. Вочевидь наростаюче погіршення роботи редакторського корпусу і, на жаль, ця негативна тенденція набула явно глобального характеру. Лексико-стилістичні помилки легко виявити і в шанованих академічних виданнях університету Кембриджу. В Україні науковці настільки нехтують нормативністю наукової мови, що граматико-стилістичні помилки вразили навіть самі назви недавно захищених кандидатських дисертацій. Серед таких помилок панують плеоназми, які стали непомітними через свою звичність і повсякденне використання, передусім, засобами масової інформації.
Розглянуто функціонально-семантичну роль плеоназмів в наукових текстах сучасних українських і англійських економічних видань. Показано, що плеоназми, як відомий потужний засіб експресивності або емоційно-оціночного забарвлення в художніх творах, є надлишковим семантико-синтаксичним елементом для текстів наукових економічних досліджень.
Висловлюється припущення щодо зв"язку між стрімким поширенням плеоназмів в наукових текстах з економіки і очевидним погіршенням мовної культури, яке в останні десятиріччя спостерігається в засобах масової інформаці&ї. Одним з головних розповсюджувачів плеоназмів став Інтернет, де тексти, особливо новин і корпоративних сайтів,оприлюднюються без відчутного редагування. Незважаючи на очевидну семантико-синтаксичну абсурдність плеоназмів, деякі з них через стале вж&ивання в юридичному мовленні, або довготривалу канцелярську популяризацію, набули статусу нормативних словосполучень, які зафіксовані поважними англійськими і українськими тлумачними словниками.
Аналізується низка факторів, які впливають на рішення &перекладача щодо відтворення у перекладах англійською мовою тих плеоназмів, які зустрічаються в текстах сучасних українських економічних досліджень. Як не дивно, але навіть віддалені мови часто мають плеонастичні відповідники у науковому мовленні. У &випадку, якщо плеонастичні паралелі відсутні, то проблема перекладу конкретного плеоназму легко вирішується за рахунок використання підходящих лексико-синтаксичних компенсаторів.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин