Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Петровский М.В.
Назва: Плеоназми у науковому тексті та їх переклад
Рік:
Сторінок: С. 46-55
Тип документу: Стаття
Головний документ: Актуальні проблеми міжнародних відносин
Анотація:   В останні десятиліття перекладачам наукової інформації все частіше доводиться мати справу з неякісними текстами українською, російською або англійською мовами. Вочевидь наростаюче погіршення роботи редакторського корпусу і, на жаль, ця негативна тенденція набула явно глобального характеру. Лексико-стилістичні помилки легко виявити і в шанованих академічних виданнях університету Кембриджу. В Україні науковці настільки нехтують нормативністю наукової мови, що граматико-стилістичні помилки вразили навіть самі назви недавно захищених кандидатських дисертацій. Серед таких помилок панують плеоназми, які стали непомітними через свою звичність і повсякденне використання, передусім, засобами масової інформації.
   Розглянуто функціонально-семантичну роль плеоназмів в наукових текстах сучасних українських і англійських економічних видань. Показано, що плеоназми, як відомий потужний засіб експресивності або емоційно-оціночного забарвлення в художніх творах, є надлишковим семантико-синтаксичним елементом для текстів наукових економічних досліджень.
   Висловлюється припущення щодо зв"язку між стрімким поширенням плеоназмів в наукових текстах з економіки і очевидним погіршенням мовної культури, яке в останні десятиріччя спостерігається в засобах масової інформаці&ї. Одним з головних розповсюджувачів плеоназмів став Інтернет, де тексти, особливо новин і корпоративних сайтів,оприлюднюються без відчутного редагування. Незважаючи на очевидну семантико-синтаксичну абсурдність плеоназмів, деякі з них через стале вж&ивання в юридичному мовленні, або довготривалу канцелярську популяризацію, набули статусу нормативних словосполучень, які зафіксовані поважними англійськими і українськими тлумачними словниками.
   Аналізується низка факторів, які впливають на рішення &перекладача щодо відтворення у перекладах англійською мовою тих плеоназмів, які зустрічаються в текстах сучасних українських економічних досліджень. Як не дивно, але навіть віддалені мови часто мають плеонастичні відповідники у науковому мовленні. У &випадку, якщо плеонастичні паралелі відсутні, то проблема перекладу конкретного плеоназму легко вирішується за рахунок використання підходящих лексико-синтаксичних компенсаторів.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Актуальні проблеми міжнародних відносин"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex