Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Спіцин Є., Назаренко Н.
Назва: Формування професійної компетентності прикордонників-перекладачів на заняттях з перекладу
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 72-75
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   Теоретично обґрунтовано складові професійної компетентності майбутніх прикордонників-перекладачів (мовна компетенція, комунікативна компетенція; перекладацька компетенція (навички білінгвізму і перекладу), технічна
   компетенція (уміння кодувати і декодувати інформацію); особистісні характеристики (презентабельність, розвиток пам"яті). Визначено методичні прийоми, що застосовуються під час навчання перекладу: принцип від простого до складного, логічна побудова заняття, використання ситуацій спілкування,в яких може функціонувати мовний матеріал, що вивчається. Зроблено висновок про необхідність залучення майбутніх прикордонників-перекладачів до систематичної перекладацької роботи з різними видами тексту, використовуючи на заняттях наступні вправи: підготовчі, операційні, цілісні.
   В статье теоретически обоснованы составляющие профессиональной компетентности будущих пограничников-переводчиков: языковая компетенция, коммуникативная компетенція, переводческая компетенция (навыки билингвизма и перевода), техническая компетенция (умение кодировать и декодировать информацию), личностные характеристики (презентабельность, развитие памяти). Определены методические приёмы, которые используются при обучении переводу: принцип от простого к сложному, логическ&ое построение занятия, использование ситуаций общения, в которых может функционировать изучаемый речевой материал. Сделан вывод о необходимости привлечения будущих пограничников-переводчиков к систематической переводческой работе с разными видами тек&ста, используя на занятиях следующие упражнения: подготовительные, операционные, целостные.
   The article deals with the theoretical issues on professional competence of the future borderguards-interpreters. It has been underlined that professional tr&aining of the future borderguards-interpreters predicts forming their professional competence at the lessons of translation. The main components of their professional competence are language competence, communicative competence, translation competenc&e, technical competence and personal characteristics. It has been determined that the first three components are appropriate to any type of translation but the last two of them
   are specific only for the consecutive translation. It has been defined t&hat the methodological techniques for teaching consecutive translation are the principle from the simplest one to the most difficult thing, logical structure of the lesson, using communicative situations with the language material to be learnt. It ha&s been stressed on training, operational and integral exercises to be done at the lessons of translation. It has been concluded about necessity of engaging borderguards-interpreters to the systematic practice of translating texts of different genres,& teaching them the rules of translation,
   special terminology to facilitate the process of translation. The optimal number of borderguards to be taught is 6-8 cadets (one is the interpreter, the rest of the group listen to the translation, check, cor&rect and analyze mistakes). It has been highlighted that as a result future borderguards-interpreters acquire new skills to take their own decision in the process of translation under the supervision of the teacher, not to make similar mistakes, to h&ave critical point of view as for the variants of translation, to know tasks, duties and responsibilities of the interpreter.



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex