У статті розглянуто вірш "Шість слуг" Р. Кіплінга зі збірки "Казки просто так" та його україно- та російськомовну інтерпретацїї. Звернено увагу на перекладацькі трансформацїї, здійснені І. Теплим, Л. Солонько, С. Подопригорою та С. Маршаком. Тексти перекладів проаналізовано з метою пошуку як такого, що найкраще відповідає перекладацьким стандартам та найадекватніше передає мову оригіналу.