У статті проводиться аналіз перекладу граматичних особливостей сучасних
іспанських драм невіршованого характеру. Основна увага зосереджена на передачі інверсії, емфази, парцеляції та репризи/повтора в українському перекладі.
В статье рассматриваются проблемы перевода граматических особенностей
современных испанских нестихотворных драматических текстов. Основное внимание сосредоточено на передаче инверсии, эмфазы, парцеляции и репризе/повтору средствами украинского языка.
Ukrainian translation of the gramatical features of the contemporary prosaic Spanish dramatic works are being investigated in this article. Significant attention is paid to the Ukrainian translation of inversion, emphasis, parcelation, reprise and repetition.