Розглядаючи переклад як процес контактів на рівні як мови, так і культури, автор на матеріалі слов’янізмів у російському перекладі англомовної прози показує, що вплив мови перекладу, використання властивого їй канону художнього мовлення взагалі і слів зазначеного типу зокрема може мати своїм наслідком те, що окреслено як «меліорація» (фактично викривлення) оригіналу.
Для перевірки можливості замовлення цієї складової частини перейдіть на головний документ!