У статті розглядається проблема перекладу каламбуру. Зазначено, що компенсацією називається такий спосіб перекладу, при якому елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі, передаються в тексті іншим чином для компенсації семантичної втрати.Наголошується, що в перекладацькій практиці використовуються три види компенсації: компенсація аналогічним прийомом, компенсація іншими прийомами (часткова компенсація) і суцільна компенсація. Звертається увага на подальше вивчення засобів і прийомів відтворення у перекладі не лише каламбуру, а й інших компонентів передачі гумористичного та сатиричного у художньому тексті.
В статье рассматривается проблема перевода каламбура. Отмечено, что компенсацией называется такой способ перевода, при котором элементы содержания оригинала, которые были потеряны при переводе, передаются в тексте другим способом для компенсации семантической потери. Акцентируется, что в переводческой практике используются три вида компенсации: компенсация аналогичным приемом, компенсация другими приемами (частичная компенсация) и полная компенсация. Обращается внимание на дальнейшее изучение средств и приемов воссоздания в переводе не только каламбура, а и других компонентов передачи юмористического и сатирического в художеств&енном тексте.
A problem of translation of quibbles is examined in the article. It is outlined that compensation is such a technique of translation when original"s contents elements that were lost in translation are conveyed in a text by another way &for compensation of semantic loss. It is emphasized that three types of compensation are used in translation practice: compensation by analogical technique, compensation by other techniques (partial compensation) and complete compensation. Attention &is drawn to further study of means and techniques of recreation of not only puns in translation but also other components of convey of humorous and satiric in a literary text.