Оскільки тоталітарна мова слугувала засобом формування ідеологізованої свідомості радянської людини, перекладна література підлягала ідеологічній адаптації, яка заради забезпечення бажаного впливу на читача штучно наближала перекладені твори до радянського дискурсу. Одним з ефективних способів такого наближення було маніпулювання ідеологемами, яке відбувалося через додавання, вилучення або заміну радянських ідеологем, використаних автором оригіналу у небажаному з точки зору радянських ідеологів значенні або контексті.
Поскольку тоталитарный язык служил средством формирования идеологизированного сознания советского человека, переводная литература подвергалась идеологической адаптации. Ради обеспечения желательной интерпретации читателем тексты переводов адаптировались согласно нормам советского дискурса. Одним из эффективных способов такой адаптации выступало манипулирование идеологемами, осуществляемое через добавление, опущение или замену советских идеологем, употребленных автором оригинала в нежелательном с точки зрения советских идеологов значении или контексте.
As the totalitarian language used to be a means of forming the Soviet person"s ideologized mentality, translated literature was ideologically adapted in the USSR. This adaptation aim&ed to make the translated texts comply with the norms of Soviet discourse. One of effective ways of such adaptation was through manipulating ideologemes: addings, omissions or substitutions of Soviet ideologemes used by the original author in unortho&dox meaning or context.