У даній статті пропронується аналіз перекладацьких концепцій для визначення художньо-типологічних властивостей тексту. Ми вважаємо, гцо для перекладу важливе визначення художньо-типологічної домінанти на когнітивному етапі, для чого необхідний докладнийлітературознавчий аналіз, натомість на трансляційному етапі перекладач повинен вповні відтворити суть авторського мистецького задуму. Філософський дискурс Г. Гессе, втілений у аналізованих творах, базується на езотеричних, філософських та художніх текстах Сходу й Заходу.
В данной статье предлагается анализ переводческих концепций для определения художественно-типологических свойств текста. Мы считаем, что для перевода является важным определение художественно-типологической доминанты на когнитивном этапе, для чего необходим подробным литературоведческий анализ, но на трансляционном этапе переводчик должен полностью воссоздать суть авторского художественного замысла. Философский дискурс Г. Гессе, воплоценныт в анализируемыгх произведениях, базируется на эзотерических, философских и художественных текстах Востока и Запада.
This article presents an analysis of the translational concepts to determine the artistic- typological properties of the text. We believe that the definition of artistic-typolog&ical dominant on the cognitive phase is important for the translation - thats why a detailed literary analysis is indispensible. At the stage of text reproduction, the translator must fully recreate the essence of the author"s artistic intention. Phi&losophical discourse of Hesse embodied in the texts that are analyzed is based on the esoteric, philosophical and artistic texts of East and West.