Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Хайдер Є.М.
Назва: Художньо-типологічні домінанти у світлі транслатології (на матеріалі українських і російських перекладів романів Г. Гессе)
Видавництво: Освіта України
Рік:
Сторінок: С. 218-227
Тип документу: Стаття
Головний документ: Компаративні дослідження слов"янських мов і літератур
Анотація:   У даній статті пропронується аналіз перекладацьких концепцій для визначення художньо-типологічних властивостей тексту. Ми вважаємо, гцо для перекладу важливе визначення художньо-типологічної домінанти на когнітивному етапі, для чого необхідний докладнийлітературознавчий аналіз, натомість на трансляційному етапі перекладач повинен вповні відтворити суть авторського мистецького задуму. Філософський дискурс Г. Гессе, втілений у аналізованих творах, базується на езотеричних, філософських та художніх текстах Сходу й Заходу.
   В данной статье предлагается анализ переводческих концепций для определения художественно-типологических свойств текста. Мы считаем, что для перевода является важным определение художественно-типологической доминанты на когнитивном этапе, для чего необходим подробным литературоведческий анализ, но на трансляционном этапе переводчик должен полностью воссоздать суть авторского художественного замысла. Философский дискурс Г. Гессе, воплоценныт в анализируемыгх произведениях, базируется на эзотерических, философских и художественных текстах Востока и Запада.
   This article presents an analysis of the translational concepts to determine the artistic- typological properties of the text. We believe that the definition of artistic-typolog&ical dominant on the cognitive phase is important for the translation - thats why a detailed literary analysis is indispensible. At the stage of text reproduction, the translator must fully recreate the essence of the author"s artistic intention. Phi&losophical discourse of Hesse embodied in the texts that are analyzed is based on the esoteric, philosophical and artistic texts of East and West.
  


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex