Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Клічек Д.
Назва: Хорватська глаголична традиція XVII-XVIII ст. і українська філологія
Видавництво: Освіта України
Рік:
Сторінок: С. 30-38
Тип документу: Стаття
Головний документ: Компаративні дослідження слов"янських мов і літератур
Анотація:   У статті йдеться про події, цо вплинули на розвиток хорватської редакції церковнослов"янської мови після Берестейської унії в 1596 р., яка сприяла посиленню зв"язків української літератури з культурою бароко. Римська церква намагалася уніфікувати книжнумову католицьких слов"ян, які в своєму обряді користувалися церковнослов"янською мовою. Рішення друкувати богослужебні книги загальною церковнослов"янською мовою посилювало інтерес до східного слов"янства. Розпочався процес перекладу хорватських глаголичних літургійних книг на книжну мову східних слов"ян. В результаті був зупинений природний розвиток омолодження хорватсько-церковнослов"янської мови.
   В статье говорится о событиях, которые повлияли на развитие хорватской редакции церковнославянского языка после Брестской унии в 1596 г., что способствовало связям украинской литературы с барокко. Римская церковь, стремясь унифицировать книжный язык католических славян, которые в своём обряде пользовались церковнославянским языком, решила печатать богослужебные книги на обцем церковнославянском языке. Это усиливало интерес к восточным славянам. В результате начался процесс "восточнославянизации" хорватских глаголических литургических книг, что тормозило процесс естественного омолаживания хорватско-церк&овнославянского языка.
   This paper covers the events which affected the development of the Croatian recension of Old Church Slavonic after the Union of Brest had been signed in 1596 which helped to make connections between Ukrainian literature and ba&roque culture stronger. The Catholic Church had persisted to unify the literary language of Catholic Slavs who had been using Old Church Slavonic language in their rites. The decision to print liturgical books in unique Old Church Slavonic increased &the interest for Eastern Slavs and helped to start the process of translating Croatian Glagolitic liturgical books to the literary language of Eastern Slavs, a process that restrained natural rejuvenation of Croatian recension of Old Church Slavonic.&
  


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex