У статті розкрито історію перекладу в Україні у XVII ст. французької рицарської повісті про Петра - Золоті Ключі. Проаналізовано польську редакцію твору, яку відшукав у краківському архіві Володимир Рєзанов, і українську - із Шаргородського збірника Наголошено на типологічній схожості польського оригіналу і перекладу, окремих сюжетно-композиційних корективах і скороченнях, адаптації до українського грунту.
В статье раскрыто историю перевода в Украине в XVII в. французской рыцарской повести о Петре - Золотые Ключи. Проанализированы польскую редакцию произведения, которую нашел в краковском архиве Владимир Резанов, и украинскую, вошедшую в Шаргородский сборник. Отмечено типологическое сходство польского оригинала и перевода, отдельные сюжетно-композиционные коррективы и сокращения, адаптацию к украинской почве.
The history of translation in Ukraine in the -VII-th century of the French knight"s story
about Petro – Gold keys is exposed in the article. The Polish editorship of work, which
was found inthe Krakiv’s archive by Volodymyr Rezanov, and Ukrainian – from
Shargorod’s collection is analysed. The typology similarity of the Polish original and
translation, the separate composition corrections and reductions and the adaptation to
Ukrainian& basis are marked in the article.