Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Іваницька М.Л.
Назва: Мовна особистість перекладача як чинник впливу на продукт перекладу (на матеріалі роману Б. Лєберта "Крейзі")
Видавництво: Логос
Рік:
Сторінок: С. 147-159
Тип документу: Стаття
Головний документ: Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики
Анотація:   У статті досліджується вплив мовної особистостї перекладача на відтворення оригіналу на матеріалі перекладу роману Беньяміна Лєберта “Крейзі”, виконаного Софією Онуфрів. Аналіз перекладацьких рішень дозволив виокремити риси мовної особистості перекладача, які найбільш суттєво впливають на підходи до перекладу. Це умови формування мовної особистості, а також мотиви та соціальні й психологічні установки, які взаємопов’язані із мовленнєвою поведінкою перекладача і визначають стратегію перекладу, якої притримується певний перекладач і яка проявляється в його індивідуальному стилі.
   В статье анализируется влияние языковой личности переводчика на воспроизведение оригинала на материале перевода романа Б. Леберта “Крейзи”, выполненного С. Онуфрив. Анализ переводческих решений позволил выделить черты языковой личности переводчика, которые существенно влияют на подходы к переводу. Это условия формирования языковой личности, а также
   мотивы и социальные/психологические установки, взаимосвязанные с речевым поведением переводчика и определяющие стратегию перевода, которой придерживается переводчик и которая проявляется в его индивидуальном стиле.
   Sophia Onufriv’s translation of “Crazy” by B. Lebert into Ukrainian language was studied to identify influencing &drivers behind translation strategies and approaches. Analysis of translator’s individual solutions enabled to determine the features of translator’s personality with the strongest influence on translation approaches. Those are the conditions for sha&ping a linguistic personality and the corresponding social and psychological emotions interrelated with translator’s speech activity. They also define a translation strategy applied by a certain translator, which is reflected in his or her individual& style.



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex