Проаналізовано випадок за декількома вимірами некоректного перекладу та ілюстрування, що порушує смислову цілісність авторського тексту. Авторські параметри оригіналу допомогли у розв"язанні ускладненої текстової ситуації.
В статье рассматривается случай смысловых потерь в переводе и иллюстрировании англоязычной авторского текста, что анализировалось по параметрам авторства, способствовавшим разрешению усложненной текстовой ситуации.
The three-fold analysis of an excerpt from an author"s creative writing in English, its Russian translation, and a figure from the translating counterpart have lead to the idea that the translation and illustration disregard many aspects of the original author"s semantics whatever can be qualified as a loss in authorship.