Статтю присвячено проблемам перетворення синтаксичної структури українського складного речення під час перекладу на англійську мову, зокрема застосуванню англійських безприйменникових атрибутивних словосполучень з метою досягнення адекватності при створенні англомовного друготвору.
Статья посвящена проблемам преобразования синтаксической структуры
украинского сложного предложения в процессе его перевода на английский язык, в частности употреблению английских беспредложных атрибутивных словосочетаний при создании текста перевода на английском языке.
The article considers the syntactic structure transformation which takes place when a
complex sentence in Ukrainian is translated by means of the English language units. The paper reveals the necessity of using the English preposition-free attributive clusters when creating the target text.