Стаття присвячена врахуванню ідейно-філософського змісту літературного твору в загальній концепції перекладу, що зводиться критикою художнього перекладу в одну з ознак адекватності перекладного тексту.
В статье проводится мысль об установлении при определении качества перевода литературного произведения критикой художественного перевода его общей концепции, определяющейся, в частности, идейно-философским содержанием оригинала.
The article reviews the concept of translation adequacy as determined by the general conception of interpreting, taking into account, in particular, the ideological and philosophic content of the original literary work.