Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Некряч Т., Довганчина Р.
Назва: Деталь у цілісній картині світу Е. Гемінґвея : проблеми перекладу
Видавництво: ВПЦ "Київський університет"
Рік:
Сторінок: С. 19-23
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   В статті розглядаються перекладацькі труднощі відтворення художньої деталі в структурі цілісної картини світу Е. Гемінґвея. Перекладацький аналіз має враховувати багатофункціональність художньої деталі, оскільки деталь, майстерно вплетена в словесну тканину художнього тексту, вступає в контактні та дистанційні зв"язки з сюжетом та образами твору. Адекватне розуміння і відтворення у перекладі смислового навантаження деталі можливе лише в макроконтексті цілісного художнього тексту і досягається шляхом проспективно - ретроспективного прочитання твору. Для досягнення такого прочитання автори статті застосовують модель "інтерпретаційного лабіринту".
   The article highlights the translation challenges of reproducing a literary detail in the structure of E.Hemingway"s integral w orld picture. Translation analysis is expected to take into account the multifunctionality of a literary detail as artistically interwoen into the linguistic texture of a literary work, which forms both contact and distant links withthe fabula and imagery of the work. Adequate understanding and reprod ucing a detail"s meaning in translation is only possible in the macrocontext of th e entire literary work and can be attained through prospective -retrospective reading. The author&s of the article resort to the model of "interpretive labirynth" for this kind of reading.
   В статье рассматриваються переводчиские трудности воспроизведения художественной детали в структуре целостной картины мира Э. Хемингуэя. Переводческий анализ &должен учитывать многофункциональность художественной детали, поскольку деталь, искусно вплетенная в словесную ткань художественного текста, вступает в контактные и дистанционные связи с сюжетом и образами произведения. Адекватное понимание и воспрои&зведение в переводе смысловой нагрузки детали возможно только в макроконтексте целого художственого текста и достигается путем проспективно - ретроспективного прочтения произведения. Для достижения такого прочтения авторы статьи используют модель "ин&терпретационного лабиринта".
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex