В статті розглядаються перекладацькі труднощі відтворення художньої деталі в структурі цілісної картини світу Е. Гемінґвея. Перекладацький аналіз має враховувати багатофункціональність художньої деталі, оскільки деталь, майстерно вплетена в словесну тканину художнього тексту, вступає в контактні та дистанційні зв"язки з сюжетом та образами твору. Адекватне розуміння і відтворення у перекладі смислового навантаження деталі можливе лише в макроконтексті цілісного художнього тексту і досягається шляхом проспективно - ретроспективного прочитання твору. Для досягнення такого прочитання автори статті застосовують модель "інтерпретаційного лабіринту".
The article highlights the translation challenges of reproducing a literary detail in the structure of E.Hemingway"s integral w orld picture. Translation analysis is expected to take into account the multifunctionality of a literary detail as artistically interwoen into the linguistic texture of a literary work, which forms both contact and distant links withthe fabula and imagery of the work. Adequate understanding and reprod ucing a detail"s meaning in translation is only possible in the macrocontext of th e entire literary work and can be attained through prospective -retrospective reading. The author&s of the article resort to the model of "interpretive labirynth" for this kind of reading.
В статье рассматриваються переводчиские трудности воспроизведения художественной детали в структуре целостной картины мира Э. Хемингуэя. Переводческий анализ &должен учитывать многофункциональность художественной детали, поскольку деталь, искусно вплетенная в словесную ткань художественного текста, вступает в контактные и дистанционные связи с сюжетом и образами произведения. Адекватное понимание и воспрои&зведение в переводе смысловой нагрузки детали возможно только в макроконтексте целого художственого текста и достигается путем проспективно - ретроспективного прочтения произведения. Для достижения такого прочтения авторы статьи используют модель "ин&терпретационного лабиринта".