Висвітлено основні методи, які дозволяють дослідити специфіку художнього перекладу важливих елементів діалогічного мовлення, акцентовано на необхідності врахування комунікативних смислів дискурсивних маркерів у перекладі художніх діалогів. Продемонстровано широку варіативність тактик відтворення англійських дискурсивних маркерів в українських художніх перекладах. Виявлено низку прагматичних чинників, що впливають на вибір перекладацьких відповідників до досліджуваних мовних одиниць.
The article depicts key methods to study the patterns applied in literary translation of essential elements of dialogical speec h. The article emphasises the importance to consider communicative value of discourse markers while translating fictional dialogues. Variable translation tactics used in rendering English discourse markers in Ukrainian literary translations are hi ghlighted. A set of pr agmatic factors affe cting the choice of correspondences to analysed linguistic units was identified.
Отображены основные методы, которые позволяют исследовать специфику художественного перевода важных элементов диалогической речи, подчеркнута необходимость учитывать коммуникативные смыслы дискурсивных маркеров при переводе художественных диалогов. Продемонстрирована широкая& вариативность тактик воспроизведения английских дискурсивных маркеров в украинских художественных переводах. Выявлен ряд прагматических факторов, которые влияют на выбор переводческих соответствий для исследуемых языковых единиц.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин