Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Дячук Л.С.
Назва: Гендерна проблематика в перекладознавстві на пострадянському просторі
Видавництво: Логос
Рік:
Сторінок: С. 93-103
Тип документу: Стаття
Головний документ: Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики
Анотація:   Статтю присвячено аналізу досліджень гендерної проблематики в перекладознавстві на пострадянському просторі. Передові позиції в цьому питанні займають російські дослідники. Вони, детально аналізуючи варіанти перекладів ряду творів, виділяють не лише гендерні проблеми, відтворення яких є запорукою якісного перекладу, але й аргументовано стверджують про наявні відмінності варіантів перекладів художніх творів в залежності від гендерної приналежності перекладача. Це пов"язано з відмінністю у світосприйнятті жінки-перекладача та чоловіка-перекладача.
   Статья посвящена анализу исследований гендерной проблематики в переводоведении на постсоветском пространстве. Передовые позиции в этом вопросе занимают российские исследователи. Они, детально анализируя варианты переводов ряда произведений, выделяют не только гендерные проблемы, воспроизведение которых является залогом качественного перевода,
   но и аргументировано утверждают о имеющихся отличиях вариантов переводов художественных произведений в зависимости от гендерной принадлежности переводчика. Это связано с различием в мировосприятии женщины-переводчика и мужчины-переводчика.
   This article examines gender studies of translation in the post Soviet area. Russian researchers are in leading positions in t&his area. They analyze in detail a great number of translations of works, they not only mark out gender problems reproduction of which is the guarantee of good translation, and also they affirm well-reasoned about existing differences of variants of &fiction"s translation based on gender affiliation of interpreter. This is due to differences in worldview of women and men, a translator -women and a translator-men.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex