У статті аналізується проблема перекладу чеською мовою текстів сучасної української літератури періоду постмодернізму. Ця проблема полягає не у відмінності мовних систем, а у відмінності так званої культурної ситуації текста поригіналу й текста перекладу. Критерієм оцінки якості перекладу виявляється вже нефеномен еквівалентності, а феномен транспозиції оптимального прагматичного рівня, який, поряд із багатьма граматичними й семантичними елементами, включає також модальність як вираження відношення автора
текста до зображуваної дійсності. Таким чином, текст сприймається як
неподільна частина народного ккультурного контексту.
В статье анализируется проблема перевода текстов современной украинской литературы периода постмодернизма на чешский язык, которая состоит не в различии языковых систем, а в различии так называемой культурной ситуации текста оригинала и текста перевода. Критерием оценки качества перевода уже не является феномен эквивалетности, а феномен транспозиции оптимального прагматического уровня, который включает в себя среди многих граматических и семантических елементов и модальность как выражение отношения автора текста к изображаемой действительности. Таким образом текст воспринимается как неделимая часть народного культурного ко&нтекста.
The author offers an analysys of two basic approaches to translating fiction. This process has a twofold functional aims: to arise the reader`s interest and to provide cultural context. Individual style of the translator is essential, combi&ne with talent, creativity, experience, education, intimate knowledge of both languages and also ability to convey pragmatic information without any loss in content and form of the traslated text.