Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Kutz W.
Назва: Kulturgepragte argumentationsstile und das dolmetschen
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 228-238
Тип документу: Стаття
Головний документ: Стиль і переклад
Примітки: текст публ. німецькою мовою
Анотація:   Одна із основних цілей діяльності перекладача стосовно культури полягає в тому, щоб уникати ненавмисних, небажаних непорозумінь між комунікантами. Такі непорозуміння походять зокрема від культурних відмінностей в аргументації, від укорінених у культурних спільнотах форм переконання. Автор розрізняє аргументації як семантичні та когнітивні одиниці, завдяки чому чіткіше проглядаються діалектичні стосунки між формальною та змістовою адекватністю перекладу. Характеризуються види культурного передвизначенняаргументацій, а також певні можливості для м"якого втручання перекладача заради уникання таких непорозумінь.
   Одна из главных целей переводческой деятельности в области культуры - это избегание непреднамеренного неправильного понимания автора или говорящего. Это неправильное понимание происходит в частности от культурных различий в аргументации, от привычных для культур форм убеждения. Автор различает аргументации как семантические и как когнитивные единицы, благодаря чему чётче обрисовывается диалектическое отношение между формальной (семантической) и содержательной (когнитивной) адекватностью перевода. Характеризуются виды культурного предопределения аргументаций, а также возможности мягкого семантического манёвра переводчика с целью предотвращен&ия недоразумений.
   One of the main purposes of the translator in relation to the culture is to avoid unintended misunderstandings. These stem among other things from culturally determined differences in argumentation, from differing ways of convincin&g persons. The author differentiates the semantic and the cognitive entities of the argumentation units, that is why the tensions between the poles of the formal and the content-based loyalty of the interpreter become somewhat clearer. The expressio&n forms of the cultural character of the argumentation are described and the scope for subtle interventions of the Interpreter is presented.
   In Bezug auf die Kultur besteht eines der Ziele des Dolmetschers darin, die unbeabsichtigten, unerwunschten &Mi?verstandnisse zwischen Kommunikanten zu vermeiden. Solche Mi?verstandnisse erscheinen ursprunglich dank dem kulturellen Unterschied in der Argumentation. Sie sind in die kulturellen Gemeinschaften eingewurzelt. Der Autor unterscheidet die Argument&ationen als semantische und kognitive Einheiten, so dass deutlich die dialektischen Beziehungen zwischen der formalen und semantischen Adaquatheit der Ubersetzungen zutagetreten. Es werden die Arten der kulturellen Vorbezeichnung der Argumentation ge&kennzeichnet, wie auch einige Moglichkeiten der weichen Intervention des Dolmetschers untersucht mit der Absicht, solche Mi?verstandnisse zu vermeiden.
  
  
  
  
  


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex