Стаття аналізує різні значення терміну "переклад" (Ubersetzung) за З. Фройдом, який звертається до цього поняття, щоб пояснити, як несвідомі думки стають свідомими. Опираючись на коментарі Фройдівського тексту (Ж. Лакан, Ж. Дерріда, Ж.М. Рей), розвідка вивчає парадоксальні виміри значень цього поняття у взаємозалежності з фундаментальним поняттям "інтерпретації" у психоаналізі.
Статья анализирует разные значения термина "перевод" (Ubersetzung) за З. Фройдом, который обращается к этому понятию, чтоб объяснить, как безсознательные мысли становятся сознательными. Исходя из комментариев Фрейдовского текста (Ж. Лакан, Ж. Деррида, Ж. М. Рэй), исследования изучает парадоксальные значения этого понятия относительно фундаментального понятия "интерпретации" в психоанализе.
This article examines the many meanings of the term "translation" (Ubersetzung) as used by Freud who most of the time uses it to describe how unconscious thoughts become conscious. With reference to established commentaries of the Freudiancorpus (J. Lacan, J. Derrida, J. M. rey), it questions the paradoxical dimension of these meanings in relation to the fundemental notion of "interpretation" in psychoanalysis.
Cet article analyse les nombreux usages du terme de "traduction" (Uberset&zung) par Freud, qui y recourt le plus souvent pour indiquer le devenir conscient de pensees inconscientes. En prenant appui sur un commentaire etabli du texte Freudien (J. Lacan, J. Derrida, J.M. Rey), il interroge la dimension paradoxale de ces usa&ges, au regard de cette notion fondamentale en psychanalyse qu"est la notion d" "interpretation".